翻译大神必备十大翻译辅助软件
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫曾经这样解释翻译:
翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。
但是,这并非一件容易的事情,在翻译的过程中,不管是语言中的活跃与生气,还是音韵与节奏,亦或是原来语言的音乐性和典故造成的典丽与深邃,都是容易流失的地方。语言之间其实是有鸿沟的,它与文化、思维牵扯良多,因此,翻译这件事情,并非只是简单的直译。
马尔克斯的《百年孤独》,他自己最满意的英译本,是一位先生 “ 把原文打散,用自己的话重新写了一遍 ”。马尔克斯的看法是,“ 反正无法保留西班牙语的美,还不如另外创造英语的美。”
19世纪德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾经提出过两种翻译方法:
Either the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.
译者要么尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。
翻译不易,在翻译过程中,找到适合的辅助工具也十分重要,下面,小编就为大家整理了几种翻译辅助工具,可以为各位热爱翻译的小伙伴们提供一些帮助。
Google Translate
Google 翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供 80 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。
谷歌翻译是翻译爱好者的必备利器,它甚至可以直接把图像翻译成文字,当然,很多人吐槽谷歌翻译不智能,希望以后能有所改进。
Bing Translator
Bing翻译是Microsoft提供的一项文段和网页全文翻译功能网站,作为Bing服务品牌的一部分。与google翻译类似的是,Bing翻译同样采用统计机器翻译技术。
必应翻译拥有强大的语料库资源,翻译质量较高,并提供翻译对比,是一款非常受欢迎且十分实用的翻译软件。
Trados
Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。
Trados这个名字取自Translation、document和Software三个单词,透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。
Trados算是当前的市场主导产品,许多翻译公司的通用软件,已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。
Déjà Vu X
Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados类似。
作为CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,可以处理多种文件格式。最大特点在于可以将部分句子内容或部分标签内容进行保存然后拼合("Assembling")。只需按一个键便可将一个标签的翻译插入一个项目的所有相应位置中("Progagating")。
该软件还提供各种灵活的过滤、编辑和质量管理功能,还有文件导出导入校对功能, 使用时极少出错,这点比Trados强的多。最大的缺点是码多,不太好处理。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的。